- HOME
- コラム
- 街中英語のネイティブチェック
- 「We apologize for the tro…
「We apologize for the trouble and inconvenience」工事のお知らせなどで見つけた妙な英語
ホテルの部屋にあった情報を直しておきました。 pic.twitter.com/g4USIAQT5o
— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) October 2, 2019
1。最初の文章は英語ならいらない。
— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) November 6, 2018
2。on the following datesの方は正しい。
3。During this work, there will be some smell from the paint.の方がいい。
4。最後の文章は日本語の直訳なのでとても不自然。We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding が良いと思う pic.twitter.com/mLsTaaCVuP
今日の英語クイズ:この英訳は割と良く出来ていますが、一つの(私の目で)目立つ問題があります。なんなのか、検討できますか?コメントに書いて下さい。 pic.twitter.com/E7r19Q4Khk
— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) January 9, 2018
この筆者のコラム
「EXCELLENT WET PAPER」日本の商品パッケージで見かける奇妙な英語 2020.10.14
日本のコロナ危機が示した、機械翻訳依存の危うさと専門用語の日英「誤差」 2020.04.30
「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語 2019.09.13