- HOME
- コラム
- 街中英語のネイティブチェック
- 「We apologize for the tro…
「We apologize for the trouble and inconvenience」工事のお知らせなどで見つけた妙な英語
3段落目の文(We kindly request our guest not to~)のもう一つの問題は、荷物を置かないほうがいい場所は具体的にどこなのかが明記されていないということです。もちろん、文脈から推測できますが、英語だと明確に言う必要があります。
そして、最後の段落にも「trouble」が使われていますが、これはあまり適切ではありません。英語の「trouble」と日本語の「トラブル」は、使い方によってはニュアンスが違うことがあり、注意が必要です。英語の場合は単なる「面倒」より「困難」を示すことが多いのです。この場合はInconvenienceだけにしたほうがいいと思います。
最後の文の「Along with,」は、最初に見た時、何かのタイプミスではないかと思いましたが、もしかすると2つの文をつなぐ言葉「そして」の意味で使われているのかもしれません。そうした意味の言葉を入れたいのであれば、Furthermore,のほうがいいと思いますが、実は英語としてそもそも必要ありません。
上記を踏まえて、このように書き直すと適切な仕上がりになるでしょう。
Thank you very much for staying with us.
Recently, drastic changes in temperature and also differences in temperature between the inside and the outside of the building have resulted in increased condensation on the windows.
This might continue all winter. We are doing our best to address this issue.
We would like to request that guests not put any luggage, electronic devices, or anything else that might be damaged by moisture near the windows.
We apologize for the inconvenience caused to our guests. Thank you for your understanding and cooperation.
日常的な、かつ一般的な例文集には見つけられなさそうな文章の英訳に努めておられる宿泊施設の方たちには、日本を訪れる一外国人として非常に感謝しております。重箱の隅をつついているように感じられるかもしれませんが、この記事での指摘が少しでも皆様のお役に立てば嬉しいです。
この筆者のコラム
「EXCELLENT WET PAPER」日本の商品パッケージで見かける奇妙な英語 2020.10.14
日本のコロナ危機が示した、機械翻訳依存の危うさと専門用語の日英「誤差」 2020.04.30
「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語 2019.09.13