- HOME
- コラム
- 街中英語のネイティブチェック
- 「We apologize for the tro…
「We apologize for the trouble and inconvenience」工事のお知らせなどで見つけた妙な英語
次の文に行きましょう。「You may have some noise」と書いてありますが、haveとnoiseは普通組み合わせることはありません。この場合、You may experience some noiseのほうがいいでしょう。どんな動詞とどんな名詞を組み合わせるのが自然なのか、ネットで例文等を見て調べてみることをお勧めします。
その次の文では、最初に「We apologize for this inconvenient」とあります。inconvenientは形容詞であり、ここには名詞が来る必要があるので、正しくありません。We apologize for this inconvenienceとしましょう。
その後、「greatly appreciate for your understanding」がありますが、このforは必要ないため削るべきでしょう。なお、ツイッターで@yoheiyamさんからの提案にありましたが、この文の代わりにThank you, in advance, for your patience.とすれば、より良い印象を与えられます。
日本語では謝る言葉をたくさん使用しますが、英語では謝る言葉はそこまで多く使わないので、英語で謝り過ぎると不自然に聞こえてしまいます。
英語ではget to the pointが評価され、前置きの言葉はあまり使われない
1。最初の文章は英語ならいらない。
— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) November 6, 2018
2。on the following datesの方は正しい。
3。During this work, there will be some smell from the paint.の方がいい。
4。最後の文章は日本語の直訳なのでとても不自然。We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding が良いと思う pic.twitter.com/mLsTaaCVuP
●The announcement for painting work of roof signboards
Thank you very much for your kindly attention to us.
We are planning to have the painting work of the roof signboards as following dates.
Painting smell will be during this works. We apologize to involve you in a trouble and we would appreciate your kind cooperation.
このお知らせは外国人も多く住んでいるマンションにありました。
まずは見出しですが、forとofが正しく使われていないため、全体がぎくしゃくしています。私なら、Announcementだけを最初の行に置き、その一つ下の行にRoof Signboard Paintingと書きます。日本語版にある「工事」に相当するworkはこの場合必要ありません。Paintingと言うだけで何の作業が行われるかは十分把握できるからです。
最初の文は日本式の礼儀ですが、英語ではget to the point(早速要点に入る)ことが評価されるので、そのような前置きの言葉はあまり使われません。そのため、実はこの文は削ってしまっていいでしょう。
もしどうしても何かを言いたいのだとしても、your kindly attention to usは奇妙に聞こえるのでお勧めできません。曖昧な表現よりは、内容を紹介するような言葉がいいでしょう。例えばWe would like to give you advance notice of some upcoming maintenance work in the building.(これからこのビルで行われるメンテナンスに関し、前もってお知らせいたします)がいいのではないかと思います。
次の文を見ると、「planning to have」となっていますが、planningだけにするか、もしくはto haveの後に過去分詞を入れるか、どちらかが必要となってきます。なお、「painting work of the roof signboards」となっていますが、ここにもworkは必要ありませんし、of theを使うよりも語句の順番を変えたほうがいいと思います。「as following dates」という言い方も適切ではありません。
この筆者のコラム
「EXCELLENT WET PAPER」日本の商品パッケージで見かける奇妙な英語 2020.10.14
日本のコロナ危機が示した、機械翻訳依存の危うさと専門用語の日英「誤差」 2020.04.30
「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語 2019.09.13