- HOME
- コラム
- 街中英語のネイティブチェック
- 「We apologize for the tro…
「We apologize for the trouble and inconvenience」工事のお知らせなどで見つけた妙な英語
以上のことから、ここではWe are planning to have the signboards on the roof painted on the following dates.と言うのが適切です。さらに言えば、planningの代わりにare going to beを使えばもっと自然です:The signboards on the roof are going to be painted on the following dates.
その次の文では、「Painting smell will be」よりThere is going to be smell from the paint やThere is going to be paint smellのほうがいいでしょう。なお、「works」はこの場合、正しい表現ではありません。「作業」の意味で使う場合、workは不可算名詞なので、複数形にしません。sが付くworksは、名詞で「工場」を意味します。話を戻すと、ここでは最も自然な言い方として、You may notice some paint smells.(塗料の臭いを感じるかもしれません)をお勧めしたいと思います。
最後の文の「involve you in a trouble」は「問題に巻き込む」という意味になるので、この場合には強過ぎます。We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.と言うのもありですし、上記で紹介したThank you, in advance, for your patience.も良いのではないかと思います。
文脈から推測できても、「どこに置かないほうがいいか」具体的に明記を
今日の英語クイズ:この英訳は割と良く出来ていますが、一つの(私の目で)目立つ問題があります。なんなのか、検討できますか?コメントに書いて下さい。 pic.twitter.com/E7r19Q4Khk
— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) January 9, 2018
●Notice: Concerning Occurrence of Dew Condensation
Thank you so much for staying with us.
In current days due to drastic change in temperature and also difference in temperature between inside and outside of building has resulted in rise of condensation day by day, particularly in windows.
This might continue throughout all winter,
However, we are trying to reduce it as far as possible.
We kindly request our guest not to put any luggage or electronic devices or related things that may get damaged or harmed due to due and moisture.
We apologize for the trouble and inconvenience caused to our guest.
Along with, We kindly appreciate your kind co-operation.
これは東京のホテルで、1月に見つけました。意味は大体通じるのでそれほど悪くはないのですが、細かい部分で間違いが見られるのでここで取り上げます。
まず、見出しはそのままで大丈夫だと思います。
最初の文は日本的な挨拶文と同じ役割のものとして良いと思います。「so much」は少しカジュアルなので、very muchと変えるほうがいいでしょう。
2番目の文ですが、「In current days」より、recentlyのほうが自然だと思います。また「change」と「difference」は複数形であるべきです。そして「rise」よりincreaseのほうが自然です。また、この文にはtheやaが複数抜けています。
その次、2段落目の「throughout all winter」は、all winterあるいはthe entire winterのほうが自然です。
3段落目及び最後の文のkindlyは、間違った使い方をされています。「優しく」という意味のこの副詞は、丁寧な表現の時に自分の行動に対して使われることはありません。もしここで何らかの副詞を使うのであれば、sincerelyのほうが望ましいと思います。
この筆者のコラム
「EXCELLENT WET PAPER」日本の商品パッケージで見かける奇妙な英語 2020.10.14
日本のコロナ危機が示した、機械翻訳依存の危うさと専門用語の日英「誤差」 2020.04.30
「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語 2019.09.13