- HOME
- コラム
- 街中英語のネイティブチェック
- 「Be Careful to Passage Tr…
「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語
なお、この英語を読む人が「電車」のことだと推測できたとしても、この文章には混乱を招かねない別の問題があります。なぜなら、このままでの英語では「全てが門司駅と小倉駅に停車されています」という意味に取られるからです。要するに、現時点で電車は動いていないように聞こえてしまいます。乗客の疑問に答えることを目的とした案内板のはずですから、これはとても残念な結果です。
この場合は、All trains stop at Moji station and Kokura station.あるいはAll trains stop at Moji and Kokura stations.(全ての電車は門司駅と小倉駅に停車します)と変えるのが良いと思います。
ところで、その日一緒に門司港を訪問していた中国語ができる友人によると、中国語の翻訳も意味が通らなかったそうです。
意図せずして、哲学的な意味になってしまった例
これを見た時、頭に浮かんだのは I'm in doubt about a lot of things, but I don't think the station staff can help with any of them. 意外と哲学的な英語です。 pic.twitter.com/8KZf1obSdQ
— ロッシェル・カップ (@JICRochelle) June 30, 2019
●駅構内及び社内で不審物等を発見された場合は、係員へ通報下さい。If you are in doubt, please tell an official in charge.
地下鉄で見つけたこの案内板の英語は、文法的には正しいのですが、日本語の訳とはマッチしていません。それどころか、意図的ではないにせよ、とても哲学的な意味を示す英語になってしまっています。
この英語を日本語に訳すとすれば、「もし疑念の気持ちがあるのなら、係員に伝えてください」。これを見た時、私は「たくさんのことに関して疑念の気持ちがあるけれど、この駅の係員がそれら全てに関して助けになるとは思えない......」と率直に思いました。
もし本当に助けになってくれるのならば、何かの魔術的リアリズムの小説の一節を現実に見ているようなものです。係員が人の疑念の気持ちを解決してくれる魔法の駅――もしも私が小説家ならば、ぜひ小説に書きたいところです。
この駅には心理学的な、あるいは魔法のトレーニングを受けている係員はおそらくいないと思うので、日本語をもっと忠実に反映する英語に変えるべきでしょう。If you find anything suspicious, please notify the station staff immediately.が良いのではないかと思います。
駅で使う必要のある表現の多くは、今後も各所で繰り返して使われる可能性があるため、政府などがそれをリストアップして良い英訳、韓国語訳や中国語訳をまとめ、皆が使えるようにすればいいのではないか。
これは、ツイッターでやり取りをしている複数の方々に提案していただいたことなのですが、とても良い提案だと思います。今後のためにも、ぜひ実施していただきたいことです。
※9月17日号(9月10日発売)は、「顔認証の最前線」特集。生活を安全で便利にする新ツールか、独裁政権の道具か――。日常生活からビジネス、安全保障まで、日本人が知らない顔認証技術のメリットとリスクを徹底レポート。顔認証の最先端を行く中国の語られざる側面も明かす。
2024年11月26日号(11月19日発売)は「超解説 トランプ2.0」特集。電光石火の閣僚人事で世界に先制パンチ。第2次トランプ政権で次に起きること。[PLUS]驚きの閣僚リスト/分野別米投資ガイド
※バックナンバーが読み放題となる定期購読はこちら
この筆者のコラム
「EXCELLENT WET PAPER」日本の商品パッケージで見かける奇妙な英語 2020.10.14
日本のコロナ危機が示した、機械翻訳依存の危うさと専門用語の日英「誤差」 2020.04.30
「Be Careful to Passage Trains」日本の駅で見つけた妙な英語 2019.09.13