韓国語翻訳者にはどうやってなるの? 大ベストセラー韓国エッセイの翻訳者に聞く、翻訳という仕事の魅力
JIEUN YUN-iStock
<日本でも人気の韓国人イラストエッセイストのダンシングスネイルさん。その最新刊『今日の心の天気 気持ちをやさしく整える366日の言葉』の魅力を、日本語訳者・生田美保さんに聞いた>
ここ数年、どの書店にも専用コーナーが設置されるほど大人気の韓国発の小説やエッセイだが、特に女性向けのイラストエッセイが大ベストセラーとなっている。
中でも『死にたいけどトッポッキは食べたい』のカバーイラストは、誰もが見かけたことがあるはず。
そのイラストを手がけているのはイラストレーターであり、自らもエッセイストのダンシングスネイルさんだ。
そのダンシングスネイルさんの作品の邦訳を手がける、生田美保さんに最新刊『今日の心の天気 気持ちをやさしく整える366日の言葉』(CCCメディアハウス)と韓国発女性エッセイ流行の背景、そして韓国語と翻訳の魅力について聞く。
──ダンシングスネイルさんの最新刊『今日の心の天気 気持ちをやさしく整える366日の言葉』について教えてください
まえがきに「一日の始めと終わりにちょこっと息を整えられるように。大切な日々が意味をもって記憶されることを願ってこの本を作りました」というダンシングスネイルさんの言葉があります。
あわただしい毎日のたった数分でもこの本を開いて、自分と向き合う。そんな「二度と来ない今日という日」を「意味ある1日」に変えることができる本です。
1日につき1ページずつ、かわいらしいイラストとメッセージ、自分自身を見つめ直す短い質問で構成されています。実は韓国では卓上日めくりカレンダーとして販売された本です。
──ダンシングスネイルさんの韓国での人気はどんな感じでしょうか?
韓国は超競争社会・超ストレス社会で、みんな生き残りに必死です。そんな中で走り続けて疲れきってしまった人たちが書いたヒーリング本が数年前から、たくさん出版されるようになりました。
「頑張れ!」「あきらめるな!」と尻をたたくのではなく、「今のままで大丈夫」「休んでもいいよ」とそっと手をつないでくれる友だちのような本が増えたわけです。
ダンシングスネイルさんはそういったブームの先駆け的な存在で、新刊が出るたびにベストセラーになっています。