- HOME
- コラム
- From the Newsroom
- 歴史的瞬間のファックな失言
コラム
ニューズウィーク日本版編集部 From the Newsroom
歴史的瞬間のファックな失言
ジョー・バイデン米副大統領は期待を裏切らない。3月23日、オバマ大統領悲願の医療保険改革法がまさに成立しようというときにやってくれた。ホワイトハウスでの法律の署名式で、バイデンが「大統領、これはクソでかいことですね」(This is a big fucking deal!)とオバマに耳打ちした声がマイクに入ってしまったのだ。この失言が世界中の英語メディアで笑い物になっている。
fucking は英語圏では禁句だ。fuckやfuckingといったF言葉は非常に下品な言葉で、公式の場で使ったり子供に聞かせたりしてはいけないとされる。真面目な新聞はその言葉を伏せ字にし、テレビはピー音をかぶせる。例えばニューヨークタイムズは、this is a big ... deal と書き、「bigとdealの間にfで始まる形容詞を加えた」と回りくどく説明している(ここは日本語のサイトだから堂々と書きます)。
歴史的瞬間での失言なだけに反響は大きい。メディアやブロガーは「バイデンがF爆弾投下!」と騒ぎ立て、ホワイトハウスのギブス報道官は「副大統領、あなたは正しい」とツイッターに書きこんだ。ある業者は早くもこの失言を刷り込んだTシャツをネットで売り始めた。
バイデンの失言癖はあまりにも有名だ。ある上院議員は「失言しなきゃ、ジョーじゃない」と好意的に語っている。最近の例では、医療保険改革をめぐる2月の会合で、隣の人に「副大統領っていうのは楽なものだ。何もしなくてもいい」とつぶやいたのがマイクに入った。そのあと誰かに「父親じゃなくておじいさんみたいなものですね」と言われ、「うん、そのとおり!」と返事したこともバレている。
あるニュースサイトがバイデン失言トップ5の1位に挙げたのは「車いす事件」。車いすのチャック・グラハム上院議員を聴衆に紹介するとき、「チャック、みんなが見えるように立ち上がって」と呼び掛けたのだ。さすがにこのときはすぐ失言に気付き、「私は何を言ってるんだ」とつぶやきながら、今度は聴衆に向かって「チャックのために立ち上がってください」と取り繕っている。
F言葉の話に戻ると、日本育ちの私はその細かいニュアンスは分からないが、そのタブー度を体感したことはある。十数年前のアメリカ留学中、ボランティアとして近所の児童館で日本文化を教えていた。昔話を翻訳して読み聞かせていたとき、犬をののしる感じを強調しようとfucking dog!と言ってしまったのだ(確か「花咲かじいさん」のここ掘れワンワンの犬だった)。
その瞬間、十数人いた子供たちは凍りつき、誰かが「うわー」という低い声を漏らした。先生役のアメリカ人女性は目を丸くし、すぐ子供たちに向かって「彼はアメリカに来たばかりで、使っちゃいけない言葉をよく知らなかっただけなのよ」と大真面目に説明していた。
それ以来、私がF言葉を決して使わなくなったことは言うまでもない。その意味では、バイデンに対してささやかな優越感を覚える。
──編集部・山際博士
この筆者のコラム
COVID-19を正しく恐れるために 2020.06.24
【探しています】山本太郎の出発点「メロリンQ」で「総理を目指す」写真 2019.11.02
戦前は「朝鮮人好き」だった日本が「嫌韓」になった理由 2019.10.09
ニューズウィーク日本版は、編集記者・編集者を募集します 2019.06.20
ニューズウィーク日本版はなぜ、「百田尚樹現象」を特集したのか 2019.05.31
【最新号】望月優大さん長編ルポ――「日本に生きる『移民』のリアル」 2018.12.06
売国奴と罵られる「激辛トウガラシ」の苦難 2014.12.02